Saltar al contenido

El doblaje al castellano

Desde hace años que me ronda la cabeza escribir un post donde cuento porque me gustan las películas y las series dobladas porque es una discusión que tengo bastante recurrentemente y sería interesante dejar mi opinión clara de una vez por todas apoyada por vídeos que demuestren mis puntos.

Pero claro eso se traduciría en un post que tardaría bastante en escribir, quizá un par de horas y claro… lo voy procrastinando. Y hoy he visto que se me han adelantado y es que han hecho casi exactamente el post que yo habría querido hacer, así que lo enlazo y suponed que cada palabra de las que dice él las dijerá yo o que tras cada pausa suya yo dijera: «Amen hermano!»

Esa voz me suena… | El doblaje español

Leer más »El doblaje al castellano

5 comentarios en «El doblaje al castellano»

  1. Yo también acostumbro a ver todo en versión original subtitulada, es cierto, se aprende idiomas y los matices de voz de los actores son importantes. Lo que me he encontrado también es que los que subtitulan, a veces, comenten unas faltas de ortografía que dañan la retina (recuerdo un capitulo de Bleach, un anime japonés, que tuvimos que dejar de ver porque de tantas faltas, a veces ni se entendía el sentido de las frases): aber, en lugar de haber, baliente en lugar de valiente, etc.

Los comentarios están cerrados.