El japonés cultural

Seguro que mas de uno aqui ha estudiando japonés y podareis hablar con mayor o menor soltura el idioma. Algunos es posible que no lo hayáis estudiado pero si habéis venido por el pais del sol naciente quizá hayáis escuchado algunas de estas expresiones. Cosas que escuchas en seguida aquí en Japón pero que normalmente no se explica en los libros, porque no es una cuestión de gramática si no de cultura. Hay muchos ejemplos y no quiero aburriros tan solo os mostrare los tres que a mi mas me llaman la atención o considero mas significativos:

Sumimasen:

Sumimasen es el equivalente a decir en español perdón y se utiliza un montón aquí en Japón, seguro que si habéis venido os habéis hartado de escucharlo e incluso de decirlo. Arigato quiere decir gracias y también se usa bastante. Ahora pongámonos en situación, al salir del ascensor alguien te sujeta la puerta que le dirias? Sumimasen o arigato? En español la opción buen seria gracias y un perdon no se entendería del todo. En japonés se dice sumimasen, porque estas produciéndole una molestia a esa persona. Esto mismo se aplica a cuando un camarero te sirve agua o en el trabajo alguien te da algo que le pediste.

Daijoubu:

Daijoubu viene a significar “esta/estoy bien”. Te caes y alguien te pregunta estas bien? Pues eso seria un daijoubu? Ahora bien supongamos que ofrecemos a alguien algo, por ejemplo unas patatas, que entenderíais si esa persona os dice “esta bien”. Pues seguramente que acepta el ofrecimiento. En realidad daijoubu en este caso implica decir estoy bien así y por tanto no quiero. Por ejemplo si por la calle alguien os ofrece alguna oferta de algún tipo y no estáis interesados podéis declinarla con un “daijoubu”.

Arigatou:

Esta palabra ya ha salido antes y quiere decir gracias, por contra felicidades se dice “omedetou”. Mi novia encontraba muy sorprendente que cuando llamo a mi madre para felicitarla por el día de la madre siempre le digo “felicidades”, ella me dice que porque felicidades que no es su cumple. En Japón dicen un “arigatou” o mas concretamente “iro iro arigatou” que seria un gracias por todo. Lo cierto es que lo encuentro mucho mas bonito, sentido y que tiene mas sentido.

(extra) Afirmar/negar:

Esto es un poco raro y lleva lugar a confusiones hasta que te acostumbras. Lo mejor es verlo con un ejemplo:

Español (entre paréntesis el significado):
– No vas a venir?
– No (no, no voy a ir)
– Si (si voy a ir)

Japonés:
– No vas a venir?
– Si (tu frase es correcta, es decir NO voy a ir)
– No (tu frase es incorrecta, SI que voy a ir)

Así que si no queréis liaros lo mejor es tratar de no formular preguntas en negativo 😉

Hay millones, pero creo que con estos ejemplos se entiende lo que quiere decir. Estas cosas del lenguaje dependiendo de como te levantes puedes odiarlas o pueden encantarte. Independientemente de esto, si alguna vez venis por aqui espero que os sirva de ayuda esta entrada 😉

26 comentarios en “El japonés cultural

  1. Lo del si/no me ha matao… :0 Creo que no me llegaría a apañar con eso nunca. ¿Se usa tb para las preguntas en afirmativo?
    Lo del gracias vs felicidades, la verdad es que sí que tiene más sentido en algunos contextos y ciertamente resutla más apropiado y bonito.
    Yo la que me ha dado cuenta es que uso la de “estoy bien” con ese mismo sentido, cuando se quiere rechazar cortésmente una invitación a comer/beber algo más. Lo que pasa en mi caso es que suelo acentuar el sentido con un “no, gracias…” ¿A lo mejor así tiene más sentido?

    1. Pues yo ahora estoy dando clases de Japo y para rechazar una invitación nos han dicho que usemos : sumimasen, chotto… ( alargando un poco mas la última o que si dijeras poco xD ).
      Umm y cuando te ofrecen algo ( por ejemplo bebida ) nos dijo… que para negarlo dijeramos iie,kekkoudesu. ( para si : itadakimasu ).
      La verdad es que es un idioma complicado!! >_< tienen muchas palabras y según donde las pongas son una cosa u otra!! XD pk!! si tienen tantas podrían tener un significado 🙁 sniff XD

      1. Creo que tenía que haber especificado que yo digo las cosas que digo en español… de japonés no tengo ni idea, jajaja. Ya tengo bastante con repasar el alemán… 😉

    2. Pues Ociore en afirmativo no es asi, mi intencion al menos en el post era recalcar que esto es asi por culpa de hacer la pregunta en negativo, asi que debemos evitar estas preguntas si queremos evitar eso 😉

      Lo de estoy bien esta entendido en espania si se dice lo de “no, gracias primero” porque si no podria interpretarse como un “vale”.

      En cuanto a lo que comentas Rhyuoki pues bueno claro en castellano igual no hay solo una forma de aceptar o declinar algo. Y la forma que estas comentando es bastante forma, es lo que en japones se conoce como keigo. El tema de chottoooo…y tal, es tambien otra forma de declinar una invitacion o decir que no puedes hacer algo y da para todo un tema aparte 😉 Seguro que un dia le dedico un post.

  2. Buen post 🙂

    Me llama mucho la atención del japonés como coge palabras de otros idiomas y las adapta al suyo, aun existiendo esas mismas palabras en japonés, por ejemplo Present, Chance o Thank you (E incluso me ha parecido escuchar alguna vez Ach So, que viene del alemán). ¿Hay mas palabras adaptadas de otros idiomas?

    Saludos!

    1. ( ¬¬U respondo otra vez aunque sea el que menos conozca del tema fijo xD ). Pues yo lo que veo es que les gusta mucho el usar palabras que se usan fueras ( adaptandolas a su manera en katakana… k algunas tela ) porque les parece mas moderno…. y es que las cosas que crean ellos directamente ya salen muchas en katakana y yo me pregunto pk? XD si es que la pobre hiragana al final quedará en desuso y todo…

      1. Mola Rhyuoki que me ahorra tener que contestar a las cosas jejeje

        Pero bueno ademas de su comentario, dare mi opinion 🙂 Hay un monton de palabras que vienen del extranjero, pero que en general estan japonizadas o como dice el amigo. rhyu… (macho vaya nick!) estan katakanizadas. Este es otro tema que de por si solo daria para un post entero y que quiza algun dia haga 🙂

        Pero bueno Rhy… xD No te preocupes que aun le queda muuuucho terreno que conquistar al katakana, el hiragana sigue siendo el rey indiscutible 😉

  3. El de Afirmar/Negar es una de mis cruces con este idioma… ahora, esta confusión da lugar a unas conversaciones de besugos la mar de simpáticas.

  4. Muy interesante.
    Otra frase que oyes mucho en todas las tiendas es ese saludo o lo que sea que dicen todos los dependientes cuando entras en un locar. ¿Cómo es que no me acuerdo?

    1. Irashaimase! ( aunque la e se alarga un tanto hasta el infinuto y mas allá dandole ese tono peculiar XD ).

  5. Jajaja que yo he contetado con la hemoción de saber algo! XD ( no es lo normal y al menos da ilusión el decir coñe algo se!! ), pero vamos que aun me queda demasiado por recorrer en estos mundos del japonés XD. Siento a los lectores del foro si he cohartado alguna de tus respuestas :p no quiero enemigos públicos!!
    Umm lo de ganar terreno me refiero a que las cosas nuevas que hacen no se porque les ponen nombres en Katakana! XD ( se nota que me mola mas la Hiragana no? ). Aun así el pupurri viene con los kanjis :(!
    Por cierto mi nick viene de una serie Manga que estuvo por España en su época se llama Tenchi Muyo… pues tenían una mascota que se llamaba Rhy-Ohki…. y como buscar nombre para el correo electrónico siempre fue tarea dificil con mi particular adaptación del nombre “Rhyuoki” fue coser y cantar… ahora lo malo es darlo cuando tienes una conversación telefónica o demas! XDD

    1. Jaja no te precupes, todo el mundo estara encantado de que contestes mas rapidamente que yo, no se trata esto de un consultorio en el que yo tenga la voz, esto es una conversacion entre todos los que participamos en este blog, ya sea escribiendolo o leyendolo 😉

      Sobre tu nick date con un canto en los dientes si te llamo Ryu xD

  6. Pues sí, es complicadísimo entender estos “culturalismos” al estudiar japonés…Da pie a un montón de malentendidos, ¡menos mal que allí entienden siempre que te equivoques al ser extranjero! Lo de las preguntas negativas es lo menos cultural, creo yo, si no recuerdo mal en francés pasa lo mismo, y se dice “Oui” o “Si” para decir que sí a una pregunta positiva o negativa. ¡El sumimasen es para volverse loco! XD

    1. Si, cierto es que es el menos cultural de todos, por eso a drede lo deje fuera de la lista inicial y le deje como extra ya que es un tema que trae muchos quebraderos de cabeza y al que cuesta acostumbrarse. Por eso queria incluirlo aqui aunque se saliera un poco de la tematica.

  7. Oh! ahora entiendo por qué una señora le dijo a un señor sumimasen al hacerle una foto! jaja, la verdad es que tiene mucha lógica hacerlo 🙂
    Incluso en castellano pueden ser liosas las preguntas negativas, y lo peor es que tenemos mucha costumbre de hacerlas! son ganas de complicarnos, no? XD

    1. Si, por eso te lo dijo y si las negativas siempre son un lio. Lo bueno es que para los japos de esta forma no lo es tanto, es como si hai significase correcto y iie incorrecto.

      Nos complicamos con todo, esta en nuestro ADN 😉

  8. como pregunto en japones: “¿como se dice (tal cosa) en japones?” alguien que me ayude, soy novata en esto.

Los comentarios están cerrados.