Diferencias culturales I: ¿Te ayudo?

Que Japón y España tienen culturas muy distintas no creo que sea algo que pille de sorpresa a nadie. Es por ello que sabía que hace ya más de 5 años cuando comencé a salir con mi chica, japonesa como ya sabéis, sabía que tendría que lidiar con estas diferencias culturales. Todo esto se vio incrementado en el momento que me vine a vivir a Japón, ya dentro de poco hace un año. Por todo esto me enfrento diariamente a las diferencias culturales, unas veces de una forma más directa y otras veces pequeñas sutilezas. Son estas pequeñas cosas, las menos obvias, las que más quebraderos de cabeza dan pues como no te das cuenta en seguida de ellas no puedes comprender en el momento que algo va mal. Mi intención es ir hablando aquí de varias diferencias culturales con las que me he ido encontrando.

Hoy iremos con una de esas sutilezas, quizá es algo que mucha gente que tenga relación con Japón se haya dado cuenta en el momento, quizá otros ni se lo plantearon aún, a mi me resulta extremadamente curioso. Primero aclaremos mi forma de entender un termino que yo creo que todos los españoles entendemos igual. Si alguien esta haciendo algo y tu le dices que le ayudas se sobre entiende que ese algo vais a hacerlo juntos. Por ejemplo si alguien esta poniendo la mesa y le dices que si le ayudas, los dos lo haréis. Solamente veo una excepción a esto que es cuando la tarea solo puede ser realizada por una persona al mismo tiempo o es mejor así. Por ejemplo alguien esta abriendo un bote y le dices ¿te ayudo? Lo abrirás tu sólo normalmente, o si alguien lleva una caja pesada y le dices trae que te ayudo. Bueno, no me enrrollo más creo que esta clara la cosa. Resumiendo las frases “¿Te ayudo?” o “¿Lo hacemos juntos?” son en la mayoría de los casos sinónimas, al menos en cuanto a que lo que sucederá después será lo mismo.

Ahora bien en Japón esto no es así. Si alguien dice te ayudo, quiere decir que esa persona lo hará. Si quiere decir que lo hagáis entre los dos, te dirá vamos a hacerlo juntos. Esto que parece una tontería a veces acarrea algún que otro inconveniente. Mi novia que es la dulzura en persona tiene un genio bastante terrible de vez en cuando especialmente cuando no colaboro en las tareas domésticas (miedito…) Así cuando esta haciendo algo, tipo barrer, hacer la cama, fregar o algo así yo solía decir: ¿Te ayudo? y ella me miraba con una mirada de odio que cojonaría al mismisimo Chuck Norris y me decía: Lo hacemos juntos ¿no?. Yo me quedaba así un poco agilipollao y decía, si claro, claro… A la tercera vez ya empezaba a decir ¿Lo hacemos juntos? aun sin comprender yo diferencia entre las dos cosas. Hasta hace no mucho que comentando el tema nos dimos cuenta de la tontería y nos reimos bastante.

Dentro de no mucho más diferencias culturales que vienen muy bien saber si tenéis relación de algún tipo con este mundo nipón, ya sea por trabajo, familia o simplemente porque venis de turismo por aquí.

23 comentarios en “Diferencias culturales I: ¿Te ayudo?

  1. Pues eso no se me habia ocurrido xDD lo tendré en cuenta pro si acaso.

    Pero si hay muchas cosas que se nos escapan U_U

  2. al comentario de arriba : +1 xDDD
    ahora bromas aparte, esto no es tan solo diferencia entre japon españa… es decir entre los mismos dialectos del castellano pasan estas cosas ^^’
    Saludos!

    1. Si, asi que si pasa con gente que no es demasiado diferente en principio imaginate con la gente que si que lo es

  3. Jeje, pues cosas como ¡sólo sale agua!! XD O… me voy a dar una ducha con agua! 😉 hablando de agua fría, mizu. No caliente.

  4. jejeje, pero no sé porqué Hiro te miraba con cara de odio, si ella se pensaba que ibas a barrer tu solito, debería de estar encantada, no? 😛

  5. Pues algo he entendido yo mal, porque como Pal lo he pillao al revés… aunque supongo que sé qué quieres decir.

    Peeeero ojo, que sin llegar a haber notado nunca esa distinción cultural que comentas, a mi si me sentaría mal que si al hacer algo que deberíamos hacer entre dos lo estuviese haciendo yo sólo la otra persona dijera “¿te ayudo?”, porque suena a que es mi obligación y me haces el favor de aliviar mi tarea que no es mía, sino de los dos.

    Otra cosa sería que en vez de limpiar la casa, estuvieses haciendo los deberes de japonés, por ejemplo, o alguna tarea que es sólo tuya, entonces ahí “¿te ayudo?” si que tiene todo el sentido de “¿te hago el favor de ayudarte?”, porque en realidad me estás ayudando.

    Lo otro no es ayudar, sino cumplir!

    Ojo, tal cual lo veo yo que soy un tipo raro!

    Abrazacos!

    1. Mmmh bueno en realidad es lo que tu dices, que es un poco mezcla de mentalidad japonesa ya lo tuyo jeje. El problema es que el decir que si le ayudo yo interpreto que si hacemos algo juntos. Entonces Hiro se enfadaba porque no entiende porque tenia que hacerlo yo, si no que porque no hacemos esa tarea juntos. En realidad es una pregunta un poco retorica para decir que que haces tu. Es como si llegas a la cocina esta tu madre cocinando y dices tu, te ayudo? pongo la mesa, la persona que esta con la tarea te dira si coge de aqui o pon esto, lleva esto, remueve aqui… es algo muy sutil entonces entran interpretaciones y demas, ademas de ser dificl de explicar, un dia terminamos de aclararlo con unas birras jeje

  6. Pues yo me he pegado un mareo flipante xD

    Me encantan las secciones asi, aunque la mayoría de los blogs siempre dicen que “desde ahora haré esta sección..” y siempre terminan dejandolas abandonadas xD con lo que molan.
    Espero que ésta dure mucho y sea tan buena como parece!

    1. Tengo millones de secciones como estas olvidadas xD a ver si no ocurre con esta no 😛 Me alegro de que te guste!

  7. Mmm. Nunca me ha pasado esto… Lo has comentado con algun japones mas?
    Cuando le decias te ayudo se lo decias en Japones o en Espanyol?

    1. Spanish, en realidad es más bien por lo que dice Ikusuki, pero bueno en la siguiente entrega pondré problemas de diferencias culturales más claros y típicos, que este era muy enrevesado y quizá casi personal.

  8. Lo que deberia comprender tu novia, o preguntarse o incluso si se molestaba por ello, es comentartelo, para que eso se hubiera solucionado antes jaja, pero es curioso, la verdad es que si, y que no te mire con cara de chuck norris, que hay cosas más problematicas por las que cabrearse, un abrazo muy fuerte, y sigue este blog, lo sigo desde hace mucho, al igual que el de kirai, pepinismo etc, un saludo.

    1. Si, ya quedó solucionado todo. Hablando se entiende la gente 🙂 Y me alegro mucho de que te guste seguirnos 🙂 Gracias!

  9. Vale, hasta que no he leido los cometarios creia que era una cuestion mas de “linguistica japonesa”… y estaba pensando… pues que raro, yo siempre digo “¿te ayudo?” y no tengo problemas.

    Pero cuando me he dado cuenta del meollo de la cuestion, de que Hiro entiende que si tu le dices “¿te ayudo?” implica que la responsabilidad es suya y tu le estas haciendo un favor; mientras que si dices “¿lo hacemos juntos?” implica que es una responsabilidad compartida.

    Si con eso si que he tenido algun roce, los japoneses son mas “puñeterillos” con lo de la responsabilidad/culpa de cualquier cosa (lo que se complica cuando encima lo dices en japones). Mientras que a los españoles nos da exactamete igual ese concepto, sino que valoramos mas el hecho de hacerlo o no.

Los comentarios están cerrados.