Cuidadín con confundir palabras en el japonés

Leyendo un artículo de Flapy en su web me ha venido a la memoria una historia que le occurrió a mi buen amigo Miguel (Gore) y que paso a relataros y espero que os parezca tan divertida como a mi.

La historia sucedió hace ya unos cuantos años, Miguel vivía en Barcelona, ciudad que siempre ha sido la preferida de España por los japoneses. Es de sobra conocido por todos que Las Ramblas no es el mejor lugar para descuidarse si eres turista ya que puedes ser victima de alguno de los muchos casteristas que pululan por la zona. Si hay un blanco claro para éstos son los japoneses, sobre todo en aquel entonces. Pensemos en un japonés hace 8 años paseándo por las Ramblas, acostumbrado a la seguridad de su país portando enormes cámaras que en nuestro país ni siquiera se vendían aun.

Miguel estaba harto de verles pasearse de esta forma y siempre quería decirles que tuvieran cuidado con sus pertenencias, pero claro no sabía como hacerlo en japonés, así que se lo pregunto a la que ahora es su esposa, que es japonesa. Ella le dijo que es kioskero, que significa ten cuidado. Y él muy ufano se fue diciendo, anda mira que fácil, si la palabra kioskero existe en castellano. Total a las dos semanas se encontró en la clara situación de usarla, una japonesa con un mochilón y detrás colgando un pedazo de cámara reflex, solo le faltaba un cartel luminoso señalándola. Miguel se acercó a ella y le dijo, chubasquero… y la otra con cara de flipar. Miguel al no estar haciendose entender lo repitió más veces y más alto, señalando la parte de atrás de su mochila donde estaba la cámara. Finalmente la chiquilla se fue sin parecer entender muy bien nada y con cara de susto.

Miguel apesadumbrado desistió en su empeño y cuando volvió a ver a su chica le contó lo ocurrido. Que le había dicho esa palabra pero no le entendieron. Ella por su puesto le preguntó que como la había dicho, a ver si lo había hecho mal y al decir él, como tu me dijiste: “chubasquero”, ella rompió en una sonora carcajada. Para nosotros solo hubiera quedado en una anécdota de que se confundió de palabra española, dijo una que se parecía y creeríamos que no significa nada en japonés. Pero no, resulta que chubasquero significa: escupe! (imperativo), en este momento Miguel pudo comprender perfectamente la situación. 🙂

5 comentarios en “Cuidadín con confundir palabras en el japonés

  1. Anda! si soy el prota de la historia, que recuerdos!! 😀 Hay muchas de estas incluso creo que hay por ahi un libro que recoge muchos juegos de palabras japo-espa

  2. XD conrazon pobre niña a de ver dicho este loko para que quiere que escupa
    el japones es uno de los idiomas mas complicados
    solo con cambiar una letra cambia totalmente el significado
    y este es un ejemplo de
    salu2

Los comentarios están cerrados.